后街男孩中国歌迷会.DNA.2019

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1487|回复: 8

转帖:轩辕剑英文名称的初次翻译研究

[复制链接]
发表于 2007-5-12 08:50:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://blog.sina.com.cn/swdweb

轩辕剑系列从1991年到如今已经走过了16年,虽说没有象仙剑那样几乎人人皆知,但其深厚的文化内涵也吸引不少人去了解和喜爱。不过如果站在一个客观的角度来说,一个非常本国化的游戏去让别的国家和别的文化领域的人来了解,首先要做到的第一步就是翻译游戏名称,好的翻译可以产生奇妙的效果,也能在尽量保持原文含义的基础上,传达出另外一层原文所不能表现的含义。
   
从大宇官方的设定来看,现在大家所熟知的名字是“SWD”这三个字母,为“SWORD”的缩写,SWORD在词典里的意思是“剑”,英文解释是“a cutting or thrusting weapon that has a long metal blade and a hilt with a hand guard”。轩辕剑的系列的安装目录也都是以“SWDxx”来设置的,所以很多相关网站的域名都是SWD开头,这样有利于玩家的搜索和记忆。

但是如果游戏名也用SWORD来表达的话未免有点平淡,曾经21CN游戏网站(链接http://game.21cn.com/zhuanti/pc2006preview/vote.shtml)举行过投票,里面的轩辕剑就翻译为Sword Story 5,也算是中规中矩。但是个人觉得如果要把“轩辕”的意思加进去,上面的翻译就不好了。本博主曾经在一款云和山的彼端的官方壁纸上有看过“THE SWORD OF EMPEROR”,觉得翻译的已经非常接近中文意思了,唯一的遗憾是照中文意思来看此“皇帝”非彼“黄帝”,不过以EMPEROR来翻确实可以起到让外国人看懂的效果。

所以轩辕剑壹、轩辕剑贰由于没有副标题,翻译的时候可以直接参照官方设定
分别为:THE SWORD OF EMPEROR 1
            THE SWORD OF EMPEROR 2


而云和山的彼端、天之痕、苍之涛、黑龙舞兮云飞扬、一剑凌云山海情翻译起来就要稍微有些变通了。如果一味照搬原意恐怕没有几个外国人会知道你在表达什么。

云和山的彼端由于是赛特的求道之旅,可以翻译成The Long Trip To Search "TAO".此翻译应该是最具官方说服力的,可以从下面这张壁纸上看到


天之痕则翻译上直接契合中文原意,翻译成The Scar Of Sky. SCAR的解释是“疤痕、伤痕”,因为天之痕的音乐文件很多都是SCAR开头,比如比较著名的三个人的时光就是SCAR23.mp3。


苍之涛的话个人认为不能翻译成苍苍波涛或别的什么,因为音乐文件大多是FATE开头,FATE的解释是“命运”,比较契合“千年的宿命”这一关键点,所以就用最简洁的"THE FATE"比较好。


黑龙舞兮云飞扬这个我暂时没有想通,感觉轩四的主题应该是力量反噬的探讨,直译“黑龙舞兮云飞扬”也需要更为优美的用词,所以我想先搁置一下,留给大家来探讨吧。


一剑凌云山海情的直译也需要英语文字功底,所以我转而从另一个侧面来翻:Chen Xuan Lu's Journey .轩五的剧情相对比较朴实平和,所以我觉得可以翻的很直接,就用“陆承轩的旅程'来传达游戏的主题。


以上我的翻译希望可以起到一个抛砖引玉的作用,大家遇到喜欢的书籍名和诗词可以翻译成英文,来锻炼自己的英文水平。或许有一天,我们的国产游戏能真正为外国人所了解,我们会自豪的向国际友人用英语介绍说:我玩过轩辕剑的某一部,这是最能体现中国传统文化的RPG游戏。期待着,中国文化在与异国文化的交流中,更源远流长...
 楼主| 发表于 2007-5-12 09:24:34 | 显示全部楼层
翻译工作是件艰苦的事情,所以很佩服作者的精神。

阅读这篇文章,沟起我在玩天之痕时的美好记忆。那段日子不但是靖仇,小雪和玉儿最快乐的时光,也是我的快乐时光。

原以为游戏结局出来了,游戏也就结束了。但是印在脑海里的游戏情节是永远都挥之不去的。甚至是在许多年后,都可以再次把自己感动的经历。

国产游戏中,我个人认为属仙剑和轩辕剑最具有代表性。两者都是以中国博大精深的文化为基点,从中国古代的神话传说中吸取创作灵感。从这一点上,我绝对支持这两款游戏的正版。以表达我对坚持本土文化创作人员的敬意。

仙剑系列我全部都玩过了;轩辕剑只玩过《天之痕》。仙剑四已经出了宣传动画,我很期待!

我有很多梦想,其中有一个就是投资动画片。我想召集全世界的动画精英,组成一个团队,拍出仙剑系列的动画巨片。这个团队里同时还要有“英文翻译”,一定可以把游戏的精髓翻译给所有非本土制作人员的人。要超越迪斯尼的任何一部动画长片。而且忠于游戏的原创脚本,而不是像电视剧那样改得他妈的让我想把他们全杀掉。

当然游戏可以重新再玩,但是我不想。总希望把最初的感受沉酿在心,以后我要教我的孩子们玩这些游戏,并希望看到他们的反应,如我当初那样。
发表于 2007-5-12 14:02:40 | 显示全部楼层
[s16] 俺只是单纯滴知道轩辕的意思而已,俺8搞网游
发表于 2007-5-12 14:04:33 | 显示全部楼层
我家楼下有个轩辕食府………………
发表于 2007-5-12 18:36:51 | 显示全部楼层
真有研究........

最怕翻译的问题,四年大学里的翻译课..........就是恶梦啊~~~
 楼主| 发表于 2007-5-13 08:05:41 | 显示全部楼层

回复 #3 AJ的拐杖 的帖子

都是单机游戏。我也不网游。
发表于 2007-5-13 10:23:56 | 显示全部楼层
我只玩仙剑的说~~~
也只知道仙剑叫\"PALADIN\"游侠 和 \"THE CHINESE LOVE STORY\"中国爱情故事.....我晕了~~这名字..................................
发表于 2007-5-13 16:08:12 | 显示全部楼层
原帖由 耳语者 于 2007-5-13 08:05 发表
都是单机游戏。我也不网游。

我也是
轩辕剑5玩过了吗?
发表于 2007-5-14 07:42:03 | 显示全部楼层
前三代已经找不到了,我觉得最经典的是3代和3代外传
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后街中国

GMT+8, 2025-2-3 03:52 , Processed in 0.039376 second(s), 9 queries , APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表