后街男孩中国歌迷会.DNA.2019

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2143|回复: 11

[转载] 越南王给大清皇帝的英文信

[复制链接]
发表于 2008-3-4 08:50:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
转自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_492591dd01008lcq.html

试译以下文字:   

Your servant Nguyen Tu—due(1830—1883).Kong of Vietnam.

Bowing his head to the grand and hitting the dust with his forehead salutes you
and bag you to hear him.

Respectfully contemplating the ever—increasing brilliance of the Pole star.

I offer him a present of gold from the south tier upon tier 10,000Li Away
I turn in happiness towards the sun.

臣,安南王,

以额加地,顿首再拜, 俯请圣听。

企望北斗,圣光耀人。

倾南国之金,竭恭恩之情, 越崇山峻岭,万里之遥,沐浴皇恩。

                                   ----王大伟译

·         1991年,我在英国上学,英国友人周海伦对我说,大英博物馆里有一封“越南王给大清皇帝的英文信”,过了几天,他给了我一个打字复印件。我认为:

·         1。这信的原件一定是中国古代文言文的。我曾见过古代越南的圣旨,也是中文的。中外友好交往历史悠久,文化交流,取长补短,珍视友谊,放眼未来,信中可见当时写信者对大清皇帝的态度,可见那时,中华文化的周边幅射力量,历史如烟云,祝中国与周边邻国世代友好,兄弟和睦。友谊为上,源远流长。

·         2。此信是被英国人译成了英文而保留下来。

·         3。我保留此信的目的是为了提高翻译水平,把此信从英文又译成中文,是在试图还原原信中文。翻译的境界是“信达雅”,上专业外语课时,让学生来回翻译,也是一种美感,

·         4。自已才疏学浅,不辩真假,如果有那位先生、老师知道出处,也请告之。

·                                  大伟敬上。

雅是什么?
   
雅就是有文采,文字优美。雅是翻译的最高境界。大清国有一本《增补重订子家诗》,雅是什么:

玉壶买春
赏雨茅屋
坐中佳士
左右修竹
白云初晴
幽鸟相逐
眠琴绿荫
上有飞瀑
落花无言
人淡如菊
书之岁华
其曰可读
发表于 2008-3-4 09:02:14 | 显示全部楼层
长见识啦
谢谢楼主给这个机会
 楼主| 发表于 2008-3-4 09:05:15 | 显示全部楼层
共同学习一下。
发表于 2008-3-4 10:32:07 | 显示全部楼层
看明白了,一看翻译我就又晕了
 楼主| 发表于 2008-3-4 10:32:54 | 显示全部楼层
原信是中文,译文是英文。
发表于 2008-3-4 12:38:20 | 显示全部楼层
??怎么发这里 不懂了
发表于 2008-3-8 13:33:51 | 显示全部楼层
好深傲,,不懂。。
发表于 2008-3-16 05:51:01 | 显示全部楼层
引用第6楼飘逝的诺言于2008-03-08 13:33发表的  :
好深傲,,不懂。。
同感同感,不过翻译辛苦了
发表于 2008-3-19 08:33:39 | 显示全部楼层
好恭敬啊。。。。
发表于 2008-3-19 08:40:08 | 显示全部楼层
问下是那个大清皇帝啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后街中国

GMT+8, 2025-2-3 07:15 , Processed in 0.041585 second(s), 8 queries , APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表