后街男孩中国歌迷会.DNA.2019

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2543|回复: 1

[分享] 林语堂先生翻译的采桑子(宋)辛弃疾  

[复制链接]
发表于 2008-9-1 12:32:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
采桑子(宋)

辛弃疾

少年不识愁滋味,爱上层楼。
爱上层楼,为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,欲说还休。
欲说还休,却道天凉好个秋.
                        
In my young days,
                  
I had tasted only gladness,
                  
But loved to mount the top floor,
                  
But loved to mount the top floor,  
                 
To write a song pretending sadness.
                        
And now I've tasted
                  
sorrow's flavour,bitter and sour,
                     
And can't find a word,
                     
And can't find a word,
               
But merely say,"What a golden autumn hour!"
 楼主| 发表于 2008-9-1 12:32:50 | 显示全部楼层
下面是许渊冲所译版本。
二人的理解不同,用词也不同。
“不识愁滋味”林氏采用的是反译法,而许渊冲则是正译法。
比较而言,林语堂译文语言更为流畅简练。

Song of Picking Mulberry

While young, I knew no grief I could not bear,
I'd like to go upstair.
I'd like to go upstair
To write new verses, with a false despair.
I know what grief is now that I am old.
I would not have it told.
I would not have it told
But only say I'm glad that autumn's cold.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后街中国

GMT+8, 2025-2-3 00:52 , Processed in 0.061290 second(s), 9 queries , APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表