后街男孩中国歌迷会.DNA.2019

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1101|回复: 4

[专题交流] 你看了和谐版《007大破量子危机》吗?(剧透慎入)

[复制链接]
发表于 2008-11-5 16:02:00 | 显示全部楼层 |阅读模式


昨天晚上终于看到了《007大破量子危机》( Quantum of Solace )国内公映版。索尼影视的“内部人士”曾向传媒放料说《007大战皇家赌场》( Casino Royale )“一刀不剪”在中国上映,实际上却删了2分多钟的内容。而索尼再次声称《量子危机》“一刀不剪”,我们还应该相信吗?

《量子危机》既没有过激的动作,也没有过激的床戏,更没有SM场面,但我们伟大的SARFT认为此片还不够河蟹。

1. 有两处涉及敏感内容的剧情似乎有所删剪。其中一幕是军情处展示黑钱在全球流动的路线图,另一幕是辨认照片中恐怖组织成员的身份。

2. 我国与世界其他国家的友谊源远流长,又岂容这样一部表现英帝在全球横行霸道的电影,损害各友邦的国际形象?第一次看到“西耶纳,意大利”改成了“西耶镇,地中海”,还以为译者有特别用意。但到后面实在越来越离谱,以致我深深怀疑译者中学期间没有上过地理课。

例如,恐怖组织图谋颠覆的国家玻利维亚被翻译成“玻利(群)岛”。拜托,玻利维亚是个内陆国好不好。最让我吃惊的是,最后一幕原本发生在俄罗斯的喀山,却被生拉硬扯搬到了阿拉斯加,难道是邦德不小心坐错航班乎?

在原版《量子危机》中,每座城市的地名标题都用了具有当地文化特色的字体,但国内公映版却没有出现,不知为了中文化,还是为了删改地名。

3. 毫无疑问,译者在处理涉及政治或负面的信息上,使用了更加和谐的字眼,有时甚至不惜更改原文意思。例如,有一幕 Greene 将 Camille 送给将军,原话是“你玩够她了,就把她扔到海里吧”,却翻译成“你玩够她了,就放她一马吧。”看到这里,我也想把自己扔到海里了。

虽然国内公映版翻译糟蹋了不少笑位,但字幕本身却成为了观众所津津乐道的笑话。没人想到邦德居然会说出“Greene 的大坝倒下了,人民的大坝就会建立起来”这么大义凛然的对白。Camille 抚摸着邦德的头,说「But your prison is in there.」,这句原本很温暖的话却被翻译成“思想是你的监狱”。全场观众顿时笑倒一片。


Source:Moviesoon
发表于 2008-11-5 16:19:14 | 显示全部楼层
喷~~~~~改了那么多啊。。。都不敢看了
 楼主| 发表于 2008-11-5 16:45:02 | 显示全部楼层
我本来打算明天去看的,真是的!
发表于 2008-11-5 17:36:39 | 显示全部楼层
哈哈哈哈哈哈。.还好我不去电影院看电影。还好我不看这个。...
发表于 2008-11-5 17:47:43 | 显示全部楼层
- -
不知道电影院有原版的么?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后街中国

GMT+8, 2025-1-28 00:52 , Processed in 0.035073 second(s), 8 queries , APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表