后街男孩中国歌迷会.DNA.2019

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3988|回复: 86

[讨论] 肯德基的口号到底怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2007-8-25 18:03:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT 。 这句话怎么翻译合适?
  翻译(1):我们做鸡是对的?
 翻译(2):我们做鸡正点耶~~
 翻译 (3):我们就是做鸡的。:-)
 翻译(4):我们有做鸡的权利。
 翻得不好,见笑见笑。
>     
 翻译 (5):我们只做鸡的右半边
 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
 翻译(7):我们行使了鸡的权利
 翻译 (8):我们只做右边的鸡......
 我们让鸡向右看齐
>     
 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
 翻译 (10):只有朝右才是好鸡,吧!
 翻译(11):我们有鸡的权利
 翻译(12):我们做鸡做地很正确
 翻译 (13):我们只做正版鸡。
  翻译(14):只有我们可以做鸡!
 翻译(15):我们公正的作鸡!
 翻译 (16):我们的材料是正宗的鸡肉!
 翻译(17):我们 "正在"做鸡好不好......
 翻译 (18):右面的鸡才是最好的
 翻译(19):向右看,有鸡
 翻译(20):我们只做正确的
 翻译 (21):我们一定要把鸡打成右派!!!
 翻译(22):实际上是说: "麦当劳做的是盗版鸡"。
 翻译 (23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是" 左派"的鸡!
 翻译(24): 我们做的是半边烧鸡腿!  
  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
发表于 2007-8-25 18:05:30 | 显示全部楼层
沙发沙发~~然后我就走了~~~

下班下班~~~~~~~~
发表于 2007-8-25 18:06:08 | 显示全部楼层
没有考虑过这个问题。
发表于 2007-8-25 18:07:04 | 显示全部楼层
.............以后吃肯德基的时候好好想想~~~~~~ [s:20]
 楼主| 发表于 2007-8-25 18:07:09 | 显示全部楼层
一考虑就有问题了,主要是~哈哈
发表于 2007-8-25 18:09:02 | 显示全部楼层
晕,楼主该名字啊。。。怪不得那么熟悉。
 楼主| 发表于 2007-8-25 18:11:38 | 显示全部楼层
没有吧。。。。我有改名字么? [s:37]
发表于 2007-8-25 18:13:40 | 显示全部楼层
你现在的ID,当中一个字我都看不清楚。
 楼主| 发表于 2007-8-25 18:15:14 | 显示全部楼层
我猜是中间那个~~~~嘿嘿嘿
发表于 2007-8-25 18:17:00 | 显示全部楼层
[s:22] 主要是比划太多了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后街中国

GMT+8, 2025-1-23 15:11 , Processed in 0.042238 second(s), 8 queries , APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表