后街男孩中国歌迷会.DNA.2019

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1503|回复: 11

[讨论] 春江花月夜(翻译)

[复制链接]
发表于 2009-6-25 15:43:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
春江花月夜

  春江潮水连海平,海上明月共潮升。

  滟滟随波千万里,何处春江无月明!

  江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

  空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

  江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 .

  江畔何人初见月?江月何年初照人?

  人生代代无穷已,江月年年只相似;

  不知江月照何人,但见长江送流水。

  白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

  谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

  可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

  玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

  此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

  鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

  昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

  江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

  斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

  不知乘月几人归,落月摇情满江树。



A Moonlit Night On The Spring River

  In spring the river rises as high as the sea,

  And with the river's rise the moon uprises bright.

  She follows the rolling waves for ten thousand li,

  And where the river flows, there overflows her light.

  The river winds around the fragrant islet where

  The blooming flowers in her light all look like snow.

  You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

  Nor from white sand upon Farewell Beach below.

  No dust has stained the water blending with the skies;

  A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

  Who by the riverside first saw the moon arise?

  When did the moon first see a man by riverside?

  Ah, generations have come and pasted away;

  From year to year the moons look alike, old and new.

  We do not know tonight for whom she sheds her ray,

  But hear the river say to its water adieu.

  Away, away is sailing a single cloud white;

  On Farewell Beach pine away maples green.

  Where is the wanderer sailing his boat tonight?

  Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

  Alas! The moon is lingering over the tower;

  It should have seen the dressing table of the fair.

  She rolls the curtain up and light comes in her bower;

  She washes but can't wash away the moonbeams there.

  She sees the moon, but her beloved is out of sight;

  She'd follow it to shine on her beloved one's face.

  But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

  Nor can letter-sending fish leap out of their place.

  Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

  Alas! He can't go home, although half spring has gone.

  The running water bearing spring will pass away;

  The moon declining over the pool will sink anon.

  The moon declining sinks into a heavy mist;

  It's a long way between southern rivers and eastern seas.

  How many can go home by moonlight who are missed?

  The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.


 楼主| 发表于 2009-6-25 15:44:30 | 显示全部楼层
我想说...英文比文言文好懂...

中华古文,,,博大精深....

岂是小小蛮夷的语言所能匹敌.....
发表于 2009-6-25 15:45:07 | 显示全部楼层
= =!
我没看懂
算是中译英吗?
发表于 2009-6-25 15:45:55 | 显示全部楼层
反正都看不明白..@@#..
发表于 2009-6-25 17:23:32 | 显示全部楼层
这个怎么看的懂。
发表于 2009-6-25 17:27:45 | 显示全部楼层
。。。文言文比较深奥~~鉴定完毕

英语比较白话~~
发表于 2009-6-25 17:28:33 | 显示全部楼层
猜就是英语  ==
 楼主| 发表于 2009-6-25 17:45:37 | 显示全部楼层

回 5楼(yyjl7890) 的帖子

对。。。。白话的好理解。。文言文太深了。。
发表于 2009-6-25 23:14:48 | 显示全部楼层
还是中文短小精悍啊~
发表于 2009-6-25 23:16:07 | 显示全部楼层

回 7楼(batista) 的帖子

汗    那以后是不是都像香港一样英语教学啊  那就好了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后街中国

GMT+8, 2025-2-2 20:54 , Processed in 0.033313 second(s), 7 queries , APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表