|
以下是无意搜得......so fine~
美女翻译张璐自从在温总理记者招待会上被大家认识后迅速走红网络,她的气质和才华让众网友倾倒,论坛里,一股翻译风遂刮得呼呼作响。“天雷滚滚啊,文化人翻译的就是不一样。”网友“暗部思密达”在猫扑论坛中请网友们帮找某英文歌曲,就引来N楼全是中式翻译的回帖,让他爆笑不已。而网友们票选出的汉语十大爆笑英文翻译,更是越囧越有神。
雷人译法
口语、音译、古文译
文化人翻译的就是不一样
大家或许都有过这样的经历,突然想听某首英文歌,却又突然间想不起来名字,只能隐约记得三两零碎的线索,遂跑到论坛里向万能的网友请教,希望得到答案。网友“暗部思密达”就遇到了这样的困难,遂跑到猫扑里向大家请教。
“老鹰”变“神雕”好像更有派
“暗部思密达”发帖说:“在网上无意听到一首叫《加州招待所》的英文歌,感觉不错,我想找音质更好一些的听。不知为什么在网上搜不到,如果没有记错,应该是神雕乐队唱的。”
据晴晴所知,“暗部思密达”说的《加州招待所》,是二十世纪最著名的美国流行音乐作品之一,英文名为《HotelCalifornia》,一般被译作《加州旅馆》。难道招待所是旅馆的通俗叫法?不过演唱者“老鹰乐队”被翻译成“神雕乐队”,却是好像更有派的样子。
“噎死他爹”完全是“Yesterday”的音译
“《昨天啊再来一次吧》是什么歌,我太老土了,没听过。只知道卡朋特的那首《噎死他爹玩儿什么》。”囧,回帖中网友们提到最多的就是这首卡朋特的《Yesterday Once More》,通行的译法是《昨日重现》或《昔日重现》。《昨天啊再来一次吧》倒还挺口语化的,译成《噎死他爹玩儿什么》就实在太让人费解了,网友直呼“真乃天雷也!”哈哈,其实这是完完全全的音译啊!
著名的《SayYou,SayMe》被翻译成了《曰汝曰吾》,还是古文译法,油菜花哇!而一定是受了《村里有个姑娘叫小芳》的启发,才有人把《JeM'appelleHelene》这首法语歌翻译成《村里有个姑娘叫伊莲》,而正规的译法应是《我的名字叫伊莲》。
除歌名翻译得很雷外,演唱者也翻译得很有趣,像“Westlife”“西域男孩”被译成“大西北的小伙子”,“Backstreet Boys”“后街男孩”被翻译成了“巷子里的小伙子”(本人发言:BS把我们的BSB译成这样的,啥叫小伙子,明明是大帅哥)。
搞笑翻译
《斯卡布罗集市》变身“菜市场”
“本地化”做得很到位
“暗部思密达”发出请教帖之后,不少网友帮忙支招,还推荐了不少经典老歌,只是这翻译出的中文歌名,也忒经典了点(见左表)。“个人挺喜欢这种翻译方法,轻松,网络化风格。”网友“Eachother”是英语专业的研究生,她对晴晴说,看到这样的翻译自己笑得肚子疼,不过,除了一些完全错误的翻译外,很多翻译还真是“情真意切,本地化做得很到位,这也是翻译‘信达雅’的另类表现吧”。
网友票选
十大爆笑中式英语
“Good good study day day up.”这个著名的句子想必中国学生没有人不知道吧。除那些搞笑的歌名翻译外,一些流传甚久的中式英语也被网友们重新八了出来,并投票给予排名。
第1名:Good good study day day up.
好好学习,天天向上。
第2名:How are you?How old are you?
怎么是你?怎么老是你?
第3名:You have seed.I will give you some color to see see.
你有种!我要给你点颜色瞧瞧。
第4名:You ask me,me ask who?
你问我,我问谁?
第5名:Wetwowhoand who?(本人发言:我不清楚这是不是打错单词了)
咱俩谁跟谁?
第6名:No three no four.
不三不四。
第7名:One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!
关于一场车祸的描述。
第8名:If you want money,I have no.If you want life,I have one!
要钱没有,要命一条!
第9名:Hello everybody!If you have something to say,then say!If you have nothing to say,go home!
有事启奏,无事退朝。
第10名:Know is know,no know is no know.
知之为知之,不知为不知。主持人:晴晴
|
|