后街男孩中国歌迷会.DNA.2019

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 落声

后街歌曲串烧.....

 关闭 [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-11-22 22:46:06 | 显示全部楼层
unmistakable是明白的意思.......我是查词典才知道的= =



谢谢楼上
发表于 2008-11-22 23:03:43 | 显示全部楼层
Unmistakable --  that cannot be  MISTAKEN for sb/sth else. [出自牛津高阶第六版]
Unmistakable -- not capable of  being mistaken or misunderstood: CLEAR, OBVIOUS..[出自最新版韦氏词典]
我觉得这个歌里的意思还是比较接近“不会弄错的,确定无疑的”,就是作为Mistaken的派生词来理解更好点,LZ您觉得呢 [s:20]
发表于 2008-11-22 23:10:46 | 显示全部楼层
楼主MS是把“明明白白”的意思,理解成“我明白了”那个“明白”= =
发表于 2008-11-22 23:34:25 | 显示全部楼层
ZQ同学的空间上就有一篇全英串烧吗?
 楼主| 发表于 2008-11-23 11:50:50 | 显示全部楼层
Unmistakable --  that cannot be  MISTAKEN for sb/sth else. [出自牛津高阶第六版]
Unmistakable -- not capable of  being mistaken or misunderstood: CLEAR, OBVIOUS..[出自最新版韦氏词典]
我觉得这个歌里的意思还是比较接近“不会弄错的,确定无疑的”,就是作为Mistaken的派生词来理解更好点,LZ您觉得呢 [s:20]

囧...我不懂....我就只是个英语很烂的高中生而已.......汗
发表于 2008-11-23 15:10:18 | 显示全部楼层
对啊,我很早就写了英文的串烧。。。
哈哈,现在才知道叫串烧啊~
发表于 2008-11-29 13:43:02 | 显示全部楼层
我一直不明白“西班牙眼睛”歌名的含义/还比利时眼睛哩~在歌词里也看不明白~就为了压韵?
应该不是,好像是说西班牙的眼睛都很漂亮,很性感~
发表于 2008-12-16 14:22:44 | 显示全部楼层
真的……很无语
发表于 2009-1-17 16:40:59 | 显示全部楼层
我一直不明白“西班牙眼睛”歌名的含义/还比利时眼睛哩~在歌词里也看不明白~就为了压韵?
  
      以下是无责任解释:有些国名用作特定词组的时候不表示国家不能直译。记得以前有一部电影名字叫American beauty,结果被国内翻译成美国美人,实际上它的意思是“四季蔷薇”,还有Go Dutch并不表示去荷兰,而是各付各的账。同理,Spanish eyes的意思实际上是“深情的双眼”。
   另外补充几个类似的词组,如有纰漏达人指正,括号里为直译。破折号后是真实意思。China rose(中国玫瑰?)-月季花。Frence leave(法国离开?)-不辞而别,Indian meal(印度饭?)-玉米粉,Turkish delight(土耳其乐趣?)-橡皮糖。还有很多,感兴趣的朋友可以补充。
发表于 2009-1-18 14:14:58 | 显示全部楼层
原来是深情的双眸啊~呵呵,一直都直译了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后街中国

GMT+8, 2025-2-2 22:45 , Processed in 0.030989 second(s), 5 queries , APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表