所以如果你想说有关“打死我也……”的意思,可以用这样一个句型“for the life of me”。
如:I can’t for the life of me remember all these.
打死我也记不住所有这些东西。
当然这个短语可以委婉地翻译为“我怎么也……”这样的意思。
I can’t for the life of me understand why everybody is calling this “art”.
It’s a bunch of crap, if you ask me.
我怎么也想不通为什么大家都说这是艺术,根本就是扯淡嘛!
类似的表达方式还有 can’t do something to save oneself,一般翻译为“根本不会做某事”这样的意思。
如:
If Mary is the host, we’d better bring a lot of food. She can’t cook to save herself.
如果这次聚会是在玛丽家的话,我们最好带上多点事物。她根本不会做饭。
在这个基础上还衍生出一个比较有意思的短语,
can’t do something to save the world 表达的是同样的意思。
“舍不得”与英文没有对应的翻译。想表达这个意思得绕几个圈子。
我舍不得你(离开)。
It's not that I don't want you to leave, but I really hate to part with you.
变成了:不是我不想让你走,而是我实在不愿与你分离。
还有一个说法:i can't bear the thought of not having you with me.
这个适合写文章时抒发的心情:“我不能承受你不在我身边的想法”。