后街男孩中国歌迷会.DNA.2019

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5632|回复: 14

[分享] 我最喜欢的《静夜思》英文翻译

[复制链接]
发表于 2008-4-14 15:33:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
《静夜思》能找到九种翻译版本,现在的这个版本我感觉是最好的。

其他8个都是按照原诗的四句对应翻译。

但在英文诗歌里,还是这个感觉更好点:

Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed
  
I watch the moonbeams cast a trail
  
So bright, so cold, so frail,
  
That for a space it gleams
  
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
  
I raise my head, -
  
The splendid moon I see:
  
Then droop my head,
  
And sink to dreams of thee -
  
My father land , of thee!
 
(Tr. L. Cranmer-Byng)

《静夜思》原诗我就不贴了。
 楼主| 发表于 2008-4-14 15:35:36 | 显示全部楼层
其他8个版本对比:

   1).In the Still of the Night
  I descry bright moonlight in front of my bed.
  I suspect it to be hoary frost on the floor.
  I watch the bright moon, as I tilt back my head.
  I yearn, while stooping, for my homeland more.
  (徐忠杰)
  
  2).A Tranquil Night
  Abed, I see a silver light,
  I wonder if it"s frost aground.
  Looking up, I find the moon bright;
  Bowing, in homesickness I"m drowned.
  (许渊冲)

  3).In the Quiet Night
  So bright a gleam on the foot of my bed---
  Could there have been a frost already?
  Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
  Sinking back again, I thought suddenly of home.
  (Tr. Witter Bynner)

  4). Night Thoughts
  I wake, and moonbeams play around my bed,
  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
  Up towards the glorious moon I raise my head,
  Then lay me down---and thoughts of home arise.
  ( Tr. Herbert A. Giles)

  5). On a Quiet Night
  I saw the moonlight before my couch,
  And wondered if it were not the frost on the ground.
  I raised my head and looked out on the mountain noon,
  I bowed my head and though of my far-off home.
  (TR. S. Obata)

  6). The Moon Shines Everywhere
  Seeing the moon before my couch so bright
  I thought hoar frost had fallen from the night.
  On her clear face I gaze with lifted eyes:
  Then hide them full of Youth"s sweet memories.
  (Tr. W.J.B. Fletcher)

  7). Night Thoughts
  In front of my bed the moonlight is very bright.
  I wonder if that can be frost on the floor?
  I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
  I drop my head, and think of the home of old days.
  (Tr. Amy Lowell)

  8). Nostalgia
  A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
  I raise my eyes to the moon, the same noon.
  As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
  and my heart aches for home.
发表于 2008-4-14 15:35:41 | 显示全部楼层
把它給作曲啊
然後就當兒歌唱好了 [s:29]

沙發沒了~
等下再研究這詞
发表于 2008-4-14 18:45:57 | 显示全部楼层
这个.......耳朵很有文化~鉴定完毕~ [s:12]
发表于 2008-4-14 19:20:34 | 显示全部楼层
我咋就觉得跟语哥的距离那么远咧... [s:29]
 楼主| 发表于 2008-4-15 09:13:06 | 显示全部楼层
陆地上的距离是很远的。

…………
发表于 2008-4-15 15:03:38 | 显示全部楼层
你有翻譯幺
覺得還是主樓的好瓦 [s:20]
发表于 2008-4-15 21:27:20 | 显示全部楼层
恩,是比中文的意境好多了`~可惜看不懂~
发表于 2008-4-15 22:20:48 | 显示全部楼层
恩,是比中文的意境好多了`~可惜看不懂~
不可能比中文的好!
中文博大精深,那么几个字就能表达出很高的意境,看看英文翻译好了要多少字啊!
这个版本的确不错了,但是,还是没中文的好·!
 楼主| 发表于 2008-4-16 07:40:30 | 显示全部楼层
同意楼上的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后街中国

GMT+8, 2025-2-3 07:43 , Processed in 0.031723 second(s), 7 queries , APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表