后街男孩中国歌迷会.DNA.2019

 找回密码
 注册
搜索
查看: 8255|回复: 9

[分享] 兰亭序英文翻译——林语堂

[复制链接]
发表于 2009-1-19 16:07:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
分享下大师级的国文理解水平和英文翻译。

翻译顺序:原文—英文—现代文

兰亭集序
AT THE ORCHID PAVILION

晋 王羲之

林语堂译

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。

This is the ninth year of Yungho (A.D. 353), kueichou in the cycle.
We met in late spring at the Orchid Pavilion in Shan-yin to celebrate
the Water Festival.

今年是永和九年 (西元 353),也是癸丑年。这是晚春,大家在山阴县的兰亭聚会,庆祝水节。

群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。
列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

All the scholar friends are gathered, and there is a goodly mixture of old and young.
In the background lie high peaks and deep forests, while a clear,
gurgling brook catches the light to the right and to the left.
We then arrange ourselves, sitting on its bank,
drinking in succession from the goblet as it floats down the stream.
No music is provided, but with drinking and singing, our hearts are at ease.
It is a clear spring day with a mild, caressing breeze.
The vast universe, throbbing with life, lies spread before us,
entertaining the eye and pleasing the spirit and all the senses.
It is perfect.

所有的学人朋友,老的少的,都到齐了。远处是高山深林,身边是潺潺小溪,清澈的溪捕捉了阳光。
水我们依次排列,坐在溪岸上,酒杯顺水流下来,大家依序饮酒。
虽然没有音乐,但是大家边喝酒边唱歌,心情非常舒畅。
这个春天的日子,天气晴朗,微风温和,拂人脸颊。
广阔的宇宙,伸展在我们眼前,充满了生命,放眼观看,令人心身愉快。真是太完美了。

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!

Now when people come together, they let their thoughts travel to the past and
the present. Some enjoy a quiet conversation indoors and others play about
outdoors, occupied with what they love. The forms of amusement differ
according to temperaments, but when each has found
what he wants he is happy and never feels old.
Then as time passes on and one is tired of his pursuits,
it seems that what fascinated him not so long ago has become
a mere memory. What a thought! Besides, whether individually
we live a long life or not, we all return to nothingness.
The ancients regarded death as the great question.
Is it not sad to think of it?

大家相聚时,心思游荡,穿越过去与现在。
人人做他喜欢做的事情,有的留在室内,促膝谈心,有的在室外戏耍。
每人的性情不同,娱乐的方式也不同。当一个人找到他想要的,他心情快活,从不觉得老。
然而,时间一久,追东逐西,人也会厌倦,先前的热爱,今日似乎只是记忆,这事实在令人感慨。
况且,个人生命或长或短,所有的人最后还是回归虚无。
古人认为死亡是值得思考的问题。
想到这事,能不令人伤感吗?

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。
虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

I often thought that the people of the past lived and felt exactly
as we of today. Whenever I read their writings I felt this way
and was seized with its pathos. It is cool comfort to say that
life and death are different phases of the same thing
and that a long span or life or a short one does not matter.
Alas! The people of the future will look upon us as we look upon those
who have gone before us. Hence I have recorded here those present
and what they said. Ages may pass and times may change,
but the human sentiments will be the same.
I know that future readers
who set their eyes upon these words will be affected in the same way.

最后一段的现代文没有了……
发表于 2009-1-19 21:09:23 | 显示全部楼层
我不理解原文,但是明白英文的翻譯了……
发表于 2009-1-19 21:11:26 | 显示全部楼层
林语堂啊 牛人一个…… [s:34]
发表于 2009-1-19 22:42:26 | 显示全部楼层
啊。。我超级喜欢京华烟云。。。
发表于 2009-1-19 23:33:30 | 显示全部楼层
这文章让我想起我背书的艰难...英语不是也有文言文么,该用那个翻译.哈哈.
发表于 2009-1-20 11:00:24 | 显示全部楼层
老外说中文难就这个原因咯,哪天我能到这水平,嘿嘿,空想想
发表于 2009-1-22 17:13:23 | 显示全部楼层
NB一个!佩服佩服~
发表于 2009-1-22 19:10:00 | 显示全部楼层
OMG...还是中文的好看。。。
英文版看着真累
发表于 2009-1-22 23:44:27 | 显示全部楼层
我看见古文就头疼
发表于 2009-1-30 23:23:46 | 显示全部楼层
我说。。还是看古文比较容易。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后街中国

GMT+8, 2025-2-3 01:06 , Processed in 0.034866 second(s), 7 queries , APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表